Indica-Fans.net http://forum.indica-fans.net/ |
|
Songtexte Übersetzungen http://forum.indica-fans.net/viewtopic.php?f=2&t=220 |
Page 4 of 4 |
Author: | Indicana Jones [ Wed 24. Nov 2010, 01:38 ] |
Post subject: | Re: Songtexte Übersetzungen |
Damit's hier übersichtlich bleibt habe ich mal ein Inhaltsverzeichnis angelegt^^ http://www.indica-fans.net/viewtopic.php?p=2786#p2786 |
Author: | Dreamdancer [ Wed 24. Nov 2010, 13:42 ] |
Post subject: | Re: Songtexte Übersetzungen |
Die Idee find ich richtig gut!!! Wenn man einen Text sucht muss man sich nicht immer durch alles klicken! xD |
Author: | Steve [ Wed 24. Nov 2010, 19:20 ] |
Post subject: | Re: Songtexte Übersetzungen |
wie nett^^ |
Author: | Indicana Jones [ Sat 27. Nov 2010, 18:25 ] |
Post subject: | Re: Songtexte Übersetzungen |
Rannalla - An Der Küste Vers 1 Ein Schiff legt ab, eine Frau bleibt am Strand zurück, trauernd um den Reisenden, sehnsuchtsvoll dem Schiff nachblickend, das in die Ferne segelt ...das fortsegelt... In Ihren Träumen hätte sie nie geglaubt, das die Wellen ihren Geliebten von ihr nehmen würden Der Geist des Reisenden, zu ruhelos vielleicht gebracht auf die offene See Refrain An der Küste wartet die Frau auf ihren Geliebten, vielleicht wird die stürmische See ihn zurückbringen Doch niemals wieder wird sie ihren Geliebten sehen, da nur die Wellen ihn glücklich machen... Vers 2 Der Winter kommt und die Frau sieht dass das Meer gefroren ist ...Wasser gefroren... Durch das Eis kann das Schiff nicht zurückkehren und sie denkt sich ich schaffe einen Weg durch das Eis für ihn ...einen Weg für ihn... damit das gefrorene Wasser ihn nicht aufhalten kann ...einen Weg für ihn... Refrain An der Küste wartet die Frau auf ihren Geliebten, vielleicht wird die stürmische See ihn zurückbringen Doch niemals wieder wird sie ihren Geliebten sehen, da nur die Wellen ihn glücklich machen... Bridge So schafft sie einen Weg ins offenen Meer Einen Weg nach Hause für ihren Geliebten Der Horizont zieht sich weit dahin Doch findet nie mehr zurück zur Küste Refrain In ihren Träumen wartet die Frau auf ihren Geliebten vielleicht wird die stürmische See ihn zurückbringen Doch niemals wieder wird sie ihren Geliebten sehen, da nur die Wellen ihn glücklich machen... Anmerkungen: Der Text war ziemlich schwierig zu übersetzen und ich habe 4 oder 5 unterschiedliche Übersetzungen miteinander verglichen um möglichst nah an der eigentlichen Bedeutung zu bleiben, trotzdem hatte ich ein paar Schwierigkeiten, da geht es aber eher um Kleinigkeiten die jetzt keine allzu großen Auswirkungen auf die Bedeutung haben: Quote: Der Geist des Reisenden, zu ruhelos vielleicht
(Mieli Matkalaisen liian levoton kai liegebracht auf die offene See aavalle vie) Wobei das "aavalle vie" mit "taking/takes to the open sea" oder ähnlich übersetzt wurde. Ich wusste nicht genau worauf sich das bezieht und bin jetzt davon ausgegangen, dass es noch zum "Der Geist des Reisenden, zu ruhelos vielleicht" gehört... Quote: das die Wellen ihren Geliebten von ihr nehmen würden
"aaltojen tie"heisst eigentlich "Weg der Wellen", das ließ sich aber nicht so gut formulieren... Quote: ich schaffe einen Weg durch das Eis für ihn
(Jäähän hakkan reiän josta reitin hälle teen)heisst auf englisch: I'll break a hole in the ice to make a route for him das ließ sich aber auch nicht so gut übersetzen deswegen habe ich die Zeile etwas vereinfacht. Quote: da nur die Wellen ihn glücklich machen...
(kuun aallot onnen vain voi antaa)Hier unterschieden sich die Übersetzungen voneinander: -"when only the waves can give happiness" -"because only the waves can make him happy" -"and only the waves can give her happiness" Worauf Jonsu sich da bezogen hat, scheinen also nicht mal die finnischen Fans genau zu wissen... |
Author: | Dreamdancer [ Sat 27. Nov 2010, 21:44 ] |
Post subject: | Re: Songtexte Übersetzungen |
Gute Übersetzung!!! Und ein sehr schöner Text!!! Wenn auch irgendwie traurig... |
Page 4 of 4 | All times are UTC |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited https://www.phpbb.com/ |